Багаж был благополучно доставлен, но когда они сели в элегантный экипаж, нанятый Керри, они поехали вместо вокзала Юстон в сторону Стрэнда.
— Разве мы остановимся в Лондоне? — удивилась Бет.
Йен кивнул. Бет смотрела в окошко на мрачный, дождливый Лондон, который казался еще мрачнее и скучнее теперь, после того как она видела широкие бульвары и парки Парижа.
— А твой дом неподалеку?
— Вся моя лондонская челядь, пока я пребывал во Франции, была отослана в Шотландию.
— Так где же мы остановимся?
— Мы посетим торговца древностями.
Она все поняла, когда он ввел ее в тесную лавочку на Стрэнде, где полки от пола до потолка были заставлены восточными редкостями.
— О, ты покупаешь еще фарфор династии Мин, — сказала она. — Вазу?
— Чашу. Я ничего не понимаю в вазах.
— А это не одно и то же?
Его взгляд показал ей, что она ненормальная, поэтому Бет не произнесла больше ни слова.
Торговец, толстяк с тускло-желтыми волосами и обвисшими усами, старался заинтересовать Йена вазой, которая была в десять раз дороже маленькой, с отбитым краем чаши, которую Йен попросил показать, но Йен не поддавался на его уловки.
Бет зачарованно смотрела, как Йен держал чашу кончиками пальцев и разглядывал каждую мельчайшую деталь. Он не пропускал ничего, ни трещинки, ни искажения. Он нюхал ее, пробовал на язык. Закрыв глаза, он поднес чашу к щеке.
— Шестьсот гиней, — сказал он.
Дородный торговец, по-видимому, удивился.
— Видит Бог, сэр, вы так разоритесь. Я собирался запросить три сотни, я должен быть честным. У нее отбит кусочек.
— Это редкая вещь, — возразил Йен. — Она стоит шесть сотен.
— Ладно. — Торговец усмехнулся. — Значит, шесть сотен. Это в моих интересах. А не желаете ли вы осмотреть мою коллекцию?
Йен с благоговением положил чашу на бархатный мешочек, лежавший на прилавке.
— У меня нет времени. Сегодня я везу свою невесту в Шотландию.
— О, — с интересом посмотрел на Йена торговец. — Простите меня, миледи. Я не догадался. Мои наилучшие пожелания.
— Это произошло довольно неожиданно, — неуверенно сказала Бет.
Торговец поднял брови и взглянул на Йена, который снова любовно держал в своих толстых пальцах все ту же чашу.
— Я рад, что у вас нашлось время остановиться, зайти в мою лавку и посмотреть. Что я могу вам предложить?
— Какая удача, что мы застали вас здесь, — сказала Бет. — И чаша все еще здесь.
Торговец удивился.
— Это не удача, миледи. Лорд Йен прислал мне телеграмму из Парижа, в которой просил придержать ее для него.
— О!
Бет густо покраснела.
— Да, конечно, именно так он и поступил.
С момента их поспешного заключения брака, Бет все время находилась рядом с Йеном, за исключением того времени, когда он расхаживал по вагону и по палубе, и вездесущий Керри, должно быть, по пути послал телеграмму с какой-то станции. Вот еще мелочи, о которых Йен мог не беспокоиться. Под внимательным взглядом Йена приказчик торговца упаковал чашу. Йен сказал, что человек, занимающийся его делами, скоро привезет деньги, и торговец поклонился.
— Конечно, милорд. Примите поздравления, миледи.
Приказчик придержал дверь, чтобы они вышли, но не усели они сделать и пару шагов, как прямо перед ними из кареты вылез Линдон Мейтер. Красивый блондин застыл на месте, и его лицо приобрело какой-то странный зеленый оттенок.
Бет держала руку на локте Йена, и он рывком привлек ее себе.
Мейтер горящими глазами смотрел на сверток в руках Йена.
— Проклятие, это не моя ли у вас чаша?
— Цена была бы слишком высока для вас, — ответил Йен.
У Мейтера отвисла челюсть. Он уставился на Бет, которой так хотелось нырнуть в тесноту наемного экипажа и сбежать. Но вместо этого она вздернула подбородок и не шевельнулась.
— Миссис Экерли, — произнес Мейтер, — вспомните о своей репутации. Люди могут подумать, что вы его любовница.
Под людьми Мейтер подразумевал себя самого.
Бет не успела ответить, как Йен спокойно произнес:
— Бет — моя жена.
— Нет! — Мейтер побагровел. — Ах, ты негодяй! Я засужу вас обоих. Нарушение брачного контракта и все подобное.
Бет представила унижение в суде, адвокатов, копающихся в ее прошлом; разоблачение этого ужасного мезальянса, а вторым был ее брак с Йеном.
— Вы приехали, чтобы продать.
Йен перебил Мейтера.
— А? — Мейтер сжал кулаки. — Что вы имеете в виду?
— Хозяин лавочки сказал, что он ожидает не только, что чашу доставят, но и заберут ее. Вы хотели обменять вашу вещь на эту.
— Ну и что? Это все принадлежит коллекционеру.
— Дайте посмотреть.
Волнение Мейтера было почти смешным. Он несколько раз открывал и закрывал рот, но Бет видела, как жадность и отчаяние сменяют негодование. Мейтер щелкнул пальцами, и его слуга принес из кареты саквояж.
Йен кивнул в сторону лавочки. И они все вошли внутрь.
Хозяина удивило их возвращение, но он велел приказчику принести еще один мешочек из черного бархата, а Мейтер раскрыл свой саквояж.
Его чаша была совсем другая, с красными цветами камелии на внешней стороне. И на ней не было никаких повреждений, и глазурь сияла в свете лампы.
Йен поднял ее и рассматривал так же внимательно, как и первую.
— Эта стоит двенадцать сотен, — объявил он.
Рот Мейтера округлился в букву «О».
— Да, — поспешно забормотал он. — Конечно, стоит.
Бет судорожно сглотнула. Если она правильно поняла, Мейтер собирался обменять чашу, стоившую двенадцать сотен гиней, на чашу, стоившую шесть сотен. Неудивительно, что Йен насмехался над ним. То, что оценка Йена была правильной, Бет не сомневалась.